זום: גידול משמעותי בביקוש לטכנולוגיות תרגום

זום: גידול משמעותי בביקוש לטכנולוגיות תרגום . סקירה דוסיז צרכנות

זום: יש גידול משמעותי בביקוש לטכנולוגיות תרגום
ביישומי היום יום של הדיפלומטיה המודרנית

ממשלות ברחבי העולם משתמשות בטכנולוגיות תרגום חדישות כדי לחצות גבולות ולתקשר בצורה
אפקטיבית בין תרבויות ושפות

ממשלות וארגונים בינלאומיים – ובמיוחד בעידן בו יש עדיין מגבלות על נסיעות ומפגשי פנים אל פנים –
נדרשים כיום לעשות שימוש תכוף בפתרונות שיאפשרו תקשורת יעילה בין מדינות, טריטוריות ואזורים אחרים.
המשמעות היא שלעתים קרובות הם נדרשים לחפש שירותי תרגום מתקדמים – ובעיקר טכנולוגיות של המרת
קול לטקסט בזמן אמת שיכולות להניע פעילות בינלאומית וליצור קשרים הדוקים בין אנשים וארגונים.


ההכרזה האחרונה של זום על שירות הכתוביות האוטומטיות בשיחות היא רק ההתחלה. "אנו נותנים עדיפות
לעיבוד לתרגומי קול לטקסט כדי לאפשר הבנה הדדית, בין אם זה באמצעות פיתוח תכונות התרגום הקיימות
שלנו או השקעה בספקי טכנולוגיה מובילים, כמו Karlsruhe Information Technology Solutions – kites,
GmbH, מסביר ג'וש קלמר, ראש תחום מדיניות ציבורית גלובלית וקשרי ממשל בזום.


מרימים את התקשורת לשלב הבא עם Kites
ביוני 2021, זום הודיעה על כך שחתמה על הסכם סופי לרכישת Kites, סטארט-אפ שמוקדש לפיתוח
פתרונות תרגום באמצעות מכונה בזמן אמת (MT). הצוות של Kites שכולל 12 מדעני מחקר יסייע לצוות
ההנדסה של זום לקדם את תחום ה-MT כדי לשפר את הפרודוקטיביות והיעילות של פגישות בווידאו על ידי
אספקת יכולות תרגום רב-שפות למשתמשים.


Kites נוסדה בשנת 2015 על ידי ד"ר סבסטיאן שטוקר וד"ר אלכס וואיבל במטרה מפורשת להפוך את
המחקר העדכני ביותר בטכנולוגיית תרגום דיבור למוצרים בר-קיימא. המשימה של החברה היא לשבור
מחסומי שפה ולהפוך אינטראקציה ׳חלקה׳ בין שפות למציאות של חיי היומיום.


"אנחנו יודעים שזום היא השותפה הטובה ביותר עבורנו כדי לעזור לקדם את המשימה שלנו ואנו נרגשים
לראות מה יגיע בהמשך תחת מנוע החדשנות המדהים שלהם", אמרו ד"ר וויבל וד"ר שטוקר.

כתוביות אוטומטיות
נגישות והכללה הן בראש סדר העדיפויות של ממשלות וארגונים ברחבי העולם. בהתאמה, זום הרחיבה את
תכונת הכתוביות שנוצרות באופן אוטומטי (הידועה גם בתור תמלול חי) עבור משתמשים ממשלתיים, כמו גם
לכל חשבונות ה-Zoom Meetings המסחריים החינמיים. בעבר התמלול היה זמין רק עבור חשבונות Zoom
Meetings ו-Zoom Video Webinars בתשלום. "תוסף זה משקף את המחויבות שלנו לאפשר שיתוף
פעולה גלובלי, צמצום מחסומי שפות ותעדוף נגישות לכל המשתמשים שלנו," מסביר קלמר.


במרכז הסחר הבינלאומי (ITC), הפעיל ב-128 מדינות ואזורים, מסכימים שמדובר בסוגייה קריטית. "אנו
נמצאים בתקשורת מתמדת עם שותפים ויזמים הדוברים שפות רבות ושונות," מסביר ויטוריו קמרוטה, ראש תקשורת ואירועים, ITC. "למרות שרוב העבודה שלנו יכולה להיעשות ביעילות באמצעות כל אחת מהשפות
המדוברות על ידי הצוות המגוון שלנו, עדיין קיימים מחסומי שפה שמונעים גישה למידע קריטי. טכנולוגיית
תרגום בזמן אמת אמינה וחינמית יכולה לעזור ליזמים בעלי משאבים מוגבלים להרחיב את הרשת שלהם
ולצמוח. חשוב שנהפוך את הטכנולוגיה הזו לזמינה לכולם ונעבוד עבור כל השפות – זה עניין של הבטחת
שוויון הזדמנויות לכולם תוך תמיכה בריבוי לשוניות."


"ניהול יחסים בינלאומיים הוא עניין שונה בעידן הדיגיטלי," מסביר קלמר. "המנהיגים של היום צריכים ליישם
טכנולוגיה בצורה אסטרטגית בשירות המשימות שלהם, תוך שימוש בפתרונות הנכונים כדי לחזק את
הדיפלומטיה ולשרת את הציבור. אנו שואפים לאפשר שירותים קריטיים למשימה הזו בסביבה נטולת חיכוכים,
לסלול את הדרך לתקשורת אפקטיבית ולעזור לכולם להפיק יותר מהפגישות שלהם."

תגובות אחרונות

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

דוסיז
לוגו דוסיז צרכנות
העסקים שנפתחו השבוע
ריאיון השבוע
מבצעים
אופנה
בילוי
נופש-ותיירות
בריאות
בריאות
בתוך הבית
בתוך-הבית
גברים
גברים
גדג'טים וחדשנות
גדגטים
חגים
חגי-ישראל
טיפוח
טיפוח
יודאיקה
יודאיקה
יין ואלכוהול
יין
ילדים
ילדים
לימודים
לימודים
לכבוד שבת
לכבוד שבת
מוצרי תינוקות
מוצרי-תינוקות
מוסיקה
מוזיקה
מזון
מסעדות
מסעדות
מזון
משפחה
משפחה
נדל''ן
נדלן
ספרים
ספרים
פיננסים
פיננסים